Ra mắt sách "Truyện Kiều" song ngữ Đức – Việt
Cập nhật lúc 17:19, Thứ năm, 05/05/2016 (GMT+7)
Hai dịch giả Irene và Franz Faber đã dành 7 năm trời ròng rã để học tiếng Việt và dịch "Truyện Kiều" từ nguyên tác sang tiếng Đức cách đây 50 năm. (Truyện Kiều , tiếng Việt, dịch giả, song ngữ)
Hai dịch giả Irene và Franz Faber đã dành 7 năm trời ròng rã để học tiếng Việt và dịch “Truyện Kiều” từ nguyên tác sang tiếng Đức cách đây 50 năm.
Phần tiếng Đức là bản dịch của hai dịch giả Irena và Franz Faber, được xuất bản lần đầu vào năm 1965 và đã được tái bản năm 1976, 1980 và năm 2000. Như vậy, đây sẽ là lần tái bản thứ tư, nhưng là lần đầu tiên ra mắt dưới dạng sách song ngữ Đức – Việt với bìa sách là tranh của họa sĩ Claudia Việt Đức Borchers, người thân và là người thừa kế những di cảo của hai cụ Franz và Irene Faber. Trong bộ phim tài liệu, họa sĩ Borchers đã giới thiệu ý tưởng của mình khi vẽ tranh, thể hiện mối tình Thúy Kiều – Kim Trọng, những xiềng xích vùi dập cuộc đời chìm nổi như con thuyền của Thúy Kiều và thanh gươm biểu tượng cho sự bạo hành của giới đàn ông.
Kết thúc chương trình, MC Trương Hồng Quang đã dẫn lời Nghệ sĩ Irma Münch-Minetti nhận xét trong bộ phim tài liệu về kiệt tác “Truyện Kiều”, nhấn mạnh rằng những ai cầm cuốn sách trong tay, nhất là giới trẻ sẽ mở lòng cho thi ca và cái đẹp./.
Theo VOV
.